Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

extremely hard

  • 1 super-hard extremely-low frequency

    Military: SHELF

    Универсальный русско-английский словарь > super-hard extremely-low frequency

  • 2 энергичный

    1. sharp
    2. strengous
    3. with a will

    человек дела, энергичный человекman of action

    человек дела, энергичный человекa man of action

    4. strong
    5. violent
    6. aggressive
    7. aggressively
    8. eager
    9. energetically
    10. extremely hard

    настойчиво; энергичныйextremely hard

    11. peppy
    12. punchy
    13. spiritedly
    14. vigorous

    живой, энергичный слогvigorous style

    15. vigorously
    16. energetic; drastic

    крутые меры; энергичные мерыdrastic measures

    17. active
    18. dynamic
    19. pithy
    20. snappy
    21. spirited
    22. strenuous
    Синонимический ряд:
    активно (проч.) активно; деятельно; инциативно; предприимчиво

    Русско-английский большой базовый словарь > энергичный

  • 3 предельно тяжёлые условия

    Универсальный русско-английский словарь > предельно тяжёлые условия

  • 4 настойчивый

    1. hard
    2. dogged
    3. persistent
    4. emphatically
    5. extremely hard
    6. insistent
    7. persevering; pertinacious; persistent; obstinate
    8. emphatic
    9. firm
    10. urgent
    Синонимический ряд:
    упорно (прил.) напористо; настоятельно; настырно; неотступно; упористо; упорно; упрямо

    Русско-английский большой базовый словарь > настойчивый

  • 5 чрезвычайно тяжёлые условия

    Универсальный русско-английский словарь > чрезвычайно тяжёлые условия

  • 6 С-259

    ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))
    1. to a very high degree
    extremely
    really
    кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
    s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offended
    кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
    s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)
    кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
    s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
    тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
    II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
    С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
    .Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
    Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
    laugh until (till, so hard) one cries
    laugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).
    Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-259

  • 7 до слез

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    1. to a very high degree:
    || кому обидно до слез s.o. is frustrated to the point of tears;
    - s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;
    - s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;
    - [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!
    || кому до слез хочется чего or что (с)делать s.o. desperately wants (to do) sth.;
    - s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;
    - s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;
    || кому до слез жаль кого (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;
    - s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;
    - s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
         ♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
         ♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
         ♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:
    - laugh until (till, so hard) one cries;
    - laugh till tears run down one's face (cheeks).
         ♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез

  • 8 П-418

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ В ПОТ кого о?// VP subj: human
    1. ( usu. impfv) (often in refer, to physical labor) to compel s.o. to work a lot and very intensely
    X вгонял Y-a в пот - X worked Y hard (into the ground)
    X made Y work very hard X pushed Y to the limit X drove Y hard (relentlessly).
    До сдачи проекта оставались считанные дни, и Нефедов не только сам работал по шестнадцать часов в сутки, но вгонял в пот даже самых ленивых своих подчиненных. There were precious few days left before the project was due, and not only did Nefedov himself work sixteen hours a day, he pushed even the laziest of his workers to the limit.
    2. to cause s.o. to feel extremely agitated, disquieted etc: X вогнал Y-a в пот = X made Y very nervous
    X got Y all nervous X made Y sweat X threw Y into a panic.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-418

  • 9 вгонять в пот

    ВГОНЯ ГЬ/ВОГНАТЬ В ПОТ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. impfv]
    (often in refer, to physical labor) to compel s.o to work a lot and very intensely:
    - X вгонял Y-а в пот X worked Y hard (into the ground);
    - X drove Y hard (relentlessly).
         ♦ До сдачи проекта оставались считанные дни, и Нефедов не только сам работал по шестнадцать часов в сутки, но вгонял в пот даже самых ленивых своих подчиненных. There were precious few days left before the project was due, and not only did Nefedov himself work sixteen hours a day, he pushed even the laziest of his workers to the limit.
    2. to cause s.o. to feel extremely agitated, disquieted etc:
    - X вогнал Y-а в пот X made Y very nervous;
    - X threw Y into a panic.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в пот

  • 10 вогнать в пот

    ВГОНЯ ГЬ/ВОГНАТЬ В ПОТ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. impfv]
    (often in refer, to physical labor) to compel s.o to work a lot and very intensely:
    - X вгонял Y-а в пот X worked Y hard (into the ground);
    - X drove Y hard (relentlessly).
         ♦ До сдачи проекта оставались считанные дни, и Нефедов не только сам работал по шестнадцать часов в сутки, но вгонял в пот даже самых ленивых своих подчиненных. There were precious few days left before the project was due, and not only did Nefedov himself work sixteen hours a day, he pushed even the laziest of his workers to the limit.
    2. to cause s.o. to feel extremely agitated, disquieted etc:
    - X вогнал Y-а в пот X made Y very nervous;
    - X threw Y into a panic.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в пот

  • 11 работать напряжённо

    1) General subject: to be hard at work
    3) Phraseological unit: burn( one's) candle at both ends (To work extremely or excessively hard.)

    Универсальный русско-английский словарь > работать напряжённо

  • 12 Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком coll VP subj: human to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.: X в Y-e души не чает = X adores Y X thinks the world of Y ( usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y Y is the apple of X's eye (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person) X worships Y X worships the ground Y walks (treads) on.
    (Катерина:) Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). (K.:J My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
    ...Антон лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
    Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
    Перед ним (моим сыном) трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him (my son)
    he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
    (Шпигельский:) Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). (Sh.:) Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexan-drovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 13 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 14 срок


    time, interval, life, period
    (календарное время нахождения изделия в эксплуатации, хранении, в годах, месяцах) (см. ресурс)
    - (дата)date
    - (период) — term, time, life, interval
    - годности (жизнеспособность клея, герметика и т.п. после приготовления) — pot-life
    ввиду ограниченности срока годности, применять клей непосредственно после его (смешивания) приготовления, и хранить в закрытой посуде. — since pot-life is limited, use adhesive as soon as possible after mixing and cover when not in use.
    - годности (хранения)storage life
    -, жесткий (строго регламентированный) — hard time
    жесткий срок наработки изделия до момента обязательного снятия с ла. — hard time specified to remove the item from the airplane.
    - замены (агрегата или узла)replacement time
    вероятность усталостного разрушения маловероятна в пределах срока замены. — probability of catastrophic fatigue failure is extremely remote within а replacement time.
    -, календарный — calendar time

    periodic maintenance checks by calendar time.
    - между регламентными работами (межрегламентный) — time /interval/ between scheduled maintenance actions /checks/, interval for scheduled check
    - консервации — preservation term /validity/
    - нахождения самолета в эксплуатации, календарный — airplane age
    - осмотраinspection interval
    - проверки, — check /inspection/ interval
    - службы (календарный) — service time /lifetime/
    - службы, безопасный — safe life
    - службы, безопасный усталостный — safe fatigue life
    - службы в эксплуатацииlifetime in operation
    - службы до l-гo ремонтаtime to first overhaul
    - службы до 2-го и последующего ремонта (межремонтный)time between overhauls (tbo)
    - службы до списания(service) time till discarded
    - службы, календарный — calendar time
    - службы, межремонтный — time between overhauls (tbo)
    - службы, назначенный (при 2-x ремонтах) — assigned (service) time with 2 overhauls
    - службы, общий технический — total (service) time, service life
    - службы, средний (напр., ши — average (tire) life
    - службы, усталостный — fatigue life
    агрегаты с ограниченным усталостным сроком службы должны заменяться в указанные сроки. — components subject to fatigue life limitations should be removed at periods speсified.
    - сушкиdrying time
    - хранения (в годах) — storage time (in years), storage (time) limit(s), storage life
    - хранения (на складе)shelf life
    истечение с. службы — service time expiration
    истечение одного срока спужбы ранее другогоservice time expiration whichever is attained first
    на протяжении всего с. службы — throughout the entire service time /life/
    продление с. службы — extension of service life
    вырабатывать с. службы — serve out service life
    продлять с. службы — extend /prolong/ service life
    устанавливать с. выполнения регламентных работ (на двиг.) — establish scheduled maitenancе intervals (for engine)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > срок

  • 15 линия связи в диапазоне крайне низких частот высокой степени защищённости

    Универсальный русско-английский словарь > линия связи в диапазоне крайне низких частот высокой степени защищённости

  • 16 хорошо защищённый

    2) Engineering: carefully protected
    3) Information technology: extremely secure
    4) Cement: tightly enclosed

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо защищённый

  • 17 А-14

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В АЗАРТ VP, subj: human to become extremely agitated, impassioned
    X вошёл в азарт \А-14 X got all excited
    X got all worked-up X got carried away X worked himself into a frenzy X got into a lather.
    Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие». Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Per-sikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
    Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-14

  • 18 К-103

    НА ВСЮ (ПОЛНУЮ) КАТУШКУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible
    to the fullest
    to the max giving it all (everything) one's got giving it one's best shot going (the) whole hog with might and main (in refer, to volume or capacity) (at) full blast
    жить - - make the most of one's life
    live life to the fullest
    веселиться (праздновать) \К-103 \К-103 live (whoop) it up
    have the time of onefe life (in limited contexts) have a big bash (of a party) be in full swing
    влюбиться \К-103 = be (fall) head over heels in love
    fall for s.o. hook, line, and sinker
    высказаться - - hold nothing back
    leave nothing unsaid.
    Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). ( context transl) He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому - и т. п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely: X-a наказали (X-y влетело) \К-103 - X got (they gave X) the full treatment (the works)
    X got it (they gave it to X) (but) good they went hard on X X was shown (they showed X) no mercy they threw the book at X.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку...» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-103

  • 19 войти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в азарт

  • 20 впадать в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в азарт

См. также в других словарях:

  • hard — 1 adjective FIRM TO TOUCH 1 firm and stiff, and difficult to press down, break, or cut: Diamond is the hardest substance known to man. | The plums are much too hard to be eaten now. | The chairs in the waiting room felt hard and uncomfortable.… …   Longman dictionary of contemporary English

  • hard — hard1 [ hard ] adjective *** ▸ 1 firm & not easy to break ▸ 2 difficult to do ▸ 3 full of problems ▸ 4 strong & not frightened ▸ 5 unkind/cruel ▸ 6 with much physical force ▸ 7 about water ▸ 8 winter/frost: severe ▸ 9 facts, etc.: can be proved ▸ …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Hard disk drive — Hard drive redirects here. For other uses, see Hard drive (disambiguation). Hard disk drive Mechanical interior of a modern hard disk drive Date invented 24 December 1954 [1] …   Wikipedia

  • hard — (adj.) O.E. heard solid, firm, not soft, also severe, rigorous, cruel, from P.Gmc. *hardu (Cf. O.S., Du. hard, O.N. harðr hard, O.H.G. harto extremely, very, Ger. hart, Goth. hardus hard ), from PIE *kortu , (Cf. Gk. kratos …   Etymology dictionary

  • Hard spheres — are widely used as model particles in the statistical mechanical theory of fluids and solids. They are defined simply as impenetrable spheres that cannot overlap in space. They mimic the extremely strong repulsion that atoms and spherical… …   Wikipedia

  • hard core — hard ,core noun singular the people within an organization or group who are the most loyal to its principles and the most involved in its activities: the hard core of the Republican Party membership a. the people in a group who are extremely… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hard — {{Roman}}I.{{/Roman}} adj. 1 solid/stiff VERBS ▪ be, feel, look, seem ▪ The chairs felt hard and uncomfortable. ▪ become, go …   Collocations dictionary

  • Extremely Live — Infobox Album | Name = Extremely Live Type = live album Artist = Vanilla Ice Released = March, 1991 Recorded = ??? Genre = Pop, hip hop Length = 72:33 Label = SBK Producer = ??? Reviews = * Allmusic Rating|1|5… …   Wikipedia

  • hard */*/*/ — I UK [hɑː(r)d] / US [hɑrd] adjective Word forms hard : adjective hard comparative harder superlative hardest 1) stiff, firm, and not easy to bend or break hard wooden benches The plastic was chosen because it is very hard and durable. 2) a)… …   English dictionary

  • Hard NRG — Infobox Music genre name=Hard NRG bgcolor=silver color=black stylistic origins=Techno House UK Hard House cultural origins=Late 1990s, United Kingdom instruments=DAW Sequencer Synthesizer (Hardware) Synthesizer (Software) Drum Machine Sampler… …   Wikipedia

  • Hard Candy (film) — Infobox Film | name = Hard Candy caption = director = David Slade writer = Brian Nelson producer = Paul G. Allen Rosanne Korenberg starring = Ellen Page Patrick Wilson Odessa Rae Sandra Oh music = Molly Nyman Harry Escott cinematography = Jo… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»